你的目睭呣通看我,因為會奪我的心神。
Lí ê ba̍k-tsiu m̄-thang khuànn guá, in-uī uē tuat guá ê sim-sîn.
雅歌 6:5
Ngá-ko
——《聖經》,巴克禮主持翻譯
——"Sìng-king", Pa-khik-lé tsú-tshî huan-i̍k
【註解】tsù-kái
目睭(ba̍k-tsiu):眼睛
呣通(m̄-thang):【教】毋通(m̄-thang),不可以
會(uē/ē):腔調差別可唸「uē」或「ē」
【白話字】Pe̍h-uē-jī
Lí ê ba̍k-chiu m̄-thang khòaⁿ góa, In-ūi ōe to̍at góa ê sim-sîn.
Ngá-ko 6:5
【說明】suat-bîng
《聖經》〈雅歌〉的寫作年代約在公元前 10 世紀(約西元前 971–931 年),傳統上被認為是由所羅門王在其統治時期所寫的愛情詩歌集。
1930年,台語聖經《Sin-Kū-Iok Ê Sèng-Keng(新舊約的聖經)》完成翻譯,並在1933年在台灣發行,為英國長老教會的宣教牧師湯瑪斯・巴克禮(Thomas Barclay)主持翻譯,又稱為《白話字聖經》,以台文系統之一的「白話字POJ」書寫而成,白話字為傳教士所創造和推行,1865年傳入台灣,也被教會以外的台語母語者使用,留下許多白話字的文學作品與文獻。
1970年代政府實施國語政策,全面禁止使用白話字,並沒收教會的白話字聖經。1990年代臺灣政治及社會自由化後,白話字在臺灣才開始恢復生機。2006年,教育部根據白話字修改成更接近國際音標IPA的拼法,推行「臺灣台語羅馬字拼音方案」,簡稱「台羅」,也就是目前教育部台語辭典使用的拼音系統。
此白話字聖經亦有漢字版本,名為《聖經─台語漢字本》,也是這篇聖經金句使用的漢字版本,聖經漢字與教育部漢字略有不同,為民間使用許久的「在來字」系統。民間使用的「在來漢字」歷史悠久,有慣用字但無統一標準,因此有些漢字會有不同的寫法。
現行「教育部推薦漢字」在2007年開始推行,是政府為方便推廣教育而制定統一的台文「正寫法」,有些繼承在來字,有些則另有選擇,並編纂《教育部臺灣台語常用詞辭典》,教育部推薦漢字,在註解中以【教】列出補充,供讀者參考。
關於台文的不同寫法,詳情可見臉書粉專【塗豆仁學台語】的文章:https://reurl.cc/dpGWZg
台語聖經介紹:
沒有留言:
張貼留言