日花 Ji̍t-hue
◎呂美親 Lī Bí-tshin
日頭光
Ji̍t-thâu-kng
對雲間,漏洩落來
tuì hûn-kan, lāu-sia̍p--lo̍h-lâi
對樹葉仔縫,偷軁出來
tuì tshiū-hio̍h-á phāng, thau nǹg--tshut-lâi
一鬚一鬚,一柱一柱
tsi̍t tshiu tsi̍t tshiu, tsi̍t thiāu tsi̍t thiāu
有時 嘛會換妝,變做一蕊一蕊的光花
ū-sî mā ē uānn-tsng, piàn-tsò tsi̍t luí tsi̍t luí ê kng-hue
溫燒仔溫燒
un-sio-á un-sio
拄著仔 siunn 過熱會鑿鑿。總是
tú-tio̍h-á siunn kuè jia̍t ē tsha̍k-tsha̍k. Tsóng--sī
若親像是有人對真遠的所在
ná-tshin-tshiūnn sī ū-lâng tuì tsin hn̄g ê sóo-tsāi
欲來共你講啥物
beh lâi kā lí kóng siánn-mi̍h
敢是一寡,關係你
Kám-sī tsi̍t-kuá, kuan-hē lí
頂世人的線索
tíng-sì-lâng ê suànn-soh
抑是咧共你提醒
iah-sī leh kā lí thê-tshénn
遮,干焦是你暫蹛的旅店
tsia, kan-na sī lí tsiām tuà ê lú-tiàm
愛會記得,猶有一个足媠的國
ài ē-kì-tsit, iáu-ū tsi̍t-ê tsiok suí ê kok
等你轉去
tán lí tńg--khì
——《方言歌2070・囡仔,想欲予恁愛》,前衛出版社
"Hong-giân-kua 2070.Gín-á, siūnn-beh hōo lín ài"
【註解】tsù-kái
日花(jit-hue):也說「日花仔(ji̍t-hue-á)」,從雲間或樹葉隙縫中洩出來陽光。
漏洩落來(lāu-sia̍p--lo̍h-lâi):走漏、流洩下來
軁(nǹg):穿、鑽
鬚(tshiu):指像鬚一樣的東西
嘛(mā):也
妝(tsng):用脂粉修飾容貌
蕊(luí):朵,計算花和眼睛的單位
溫燒仔溫燒(un-sio-á un-sio):溫溫的
拄著仔(tú-tio̍h-á):偶爾,也可以唸「tú-tio̍h--á」
siunn:【教】傷(siunn),太
鑿鑿(tsha̍k-tsha̍k):刺眼
總是(tsóng--sī):無論如何、不管如何
若親像(ná-tshin-tshiūnn):彷彿、好像
所在(sóo-tsāi):地方
共(kā):跟、向
啥物(siánn-mi̍h/mih):什麼
敢(kám):表疑問,相對於華語語意為「⋯⋯嗎?」
一寡(tsi̍t-kuá):一些
頂世人(tíng-sì-lâng):上輩子
抑是(iah-sī):或是
咧(leh/teh):在、正在。表示正在做某事,後接動詞、形容詞。
遮(tsia):這裡
干焦(kan-na):只是
蹛(tuà):住
愛會記得(ài ē-kì-tsit/lit/tit):要記得。愛(ài),要。會記得(ē-kì-tsit/lit/tit),記得。
猶有(iáu/iá-ū):還有
足媠(tsiok/tsok suí):很漂亮。足(tsiok/tsok),很。媠(suí),漂亮。
轉去(tńg--khì):回去
【作者紹介】tsok-tsiá siāu-kài
日本一橋大學言語社會科博士,現此時是台灣師範大學台灣語文學系副教授。《臺南文學史卷四臺語文學》作者,主編《台語現代小說選》、《台語現代散文選》;共編《台語文運動訪談暨史料彙編》、奇異果版《高中台語》教科書;出版台語詩集《落雨彼日》、《方言歌2070:呂美親台語有聲詩集》,編譯《漂泊的民族:王育德選集》等。
日本一橋大學言語社會科博士,現在是台灣師範大學台灣語文學系副教授。《臺南文學史卷四臺語文學》作者,主編《台語現代小說選》、《台語現代散文選》;共編《台語文運動訪談暨史料彙編》、奇異果版《高中台語》教科書;出版台語詩集《落雨彼日》、《方言歌2070:呂美親台語有聲詩集》,編譯《漂泊的民族:王育德選集》等。
沒有留言:
張貼留言