若是我毋捌看過日頭
Nā-sī guá m̄ bat khuànn kuè li̍t-thâu
◎É-mi-lì Tí-khin-siàn (Emily Dickinson)/Ông Sìn-lû 譯 i̍k
若是我毋捌看過日頭
Nā-sī guá m̄ bat khuànn kuè li̍t-thâu
我本底會使忍受陰影
Guá pún-té ē-sái lím-siū im-iánn
毋過光照出新的荒埔
M̄-koh kng tsiò-tshut sin ê hng-poo
我的荒埔就已經生成
Guá ê hng-poo tio̍h í-king senn-tsiânn
【註解】tsù-kái
若是(nā-sī):如果
毋捌(m̄ bat):不曾
日頭(li̍t/ji̍t-thâu):太陽
本底(pún-té):本來
會使(ē-sái):可以
毋過(m̄-kò):不過
荒埔(hng-poo):荒原、荒地
生成(senn-tsiânn/senn-sîng/sinn-tsiânn/sinn-sîng):為押韻唸「tsiânn」
【英文原文】Ing-bûn guân-bûn
Had I not seen the Sun
◎Emily Dickinson
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made—
沒有留言:
張貼留言