2026年6月7日 星期日

若是我毋捌看過日頭 ◎Emily Dickinson


若是我毋捌看過日頭

Nā-sī guá m̄ bat khuànn kuè li̍t-thâu

◎É-mi-lì Tí-khin-siàn (Emily Dickinson)/Ông Sìn-lû 譯 i̍k


若是我毋捌看過日頭

Nā-sī guá m̄ bat khuànn kuè li̍t-thâu

我本底會使忍受陰影

Guá pún-té ē-sái lím-siū im-iánn

毋過光照出新的荒埔

M̄-koh kng tsiò-tshut sin ê hng-poo

我的荒埔就已經生成

Guá ê hng-poo tio̍h í-king senn-tsiânn


【註解】tsù-kái

若是(nā-sī):如果

毋捌(m̄ bat):不曾

日頭(li̍t/ji̍t-thâu):太陽

本底(pún-té):本來

會使(ē-sái):可以

毋過(m̄-kò):不過

荒埔(hng-poo):荒原、荒地

生成(senn-tsiânn/senn-sîng/sinn-tsiânn/sinn-sîng):為押韻唸「tsiânn」


【英文原文】Ing-bûn guân-bûn

Had I not seen the Sun

◎Emily Dickinson


Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made—






沒有留言:

張貼留言

連鞭是暗暝 ◎薩爾瓦托雷・夸西莫多

  連鞭是暗暝 Liam-mi sī àm-mî ◎Salvatore Quasimodo(薩爾瓦托雷・夸西莫多) 每一个人攏孤單,佇地球的心 Muí tsi̍t ê lâng lóng koo-tuann, tī tē-kiû ê sim 日頭的光線貫迵過 li̍t-thâu ...