日花 Ji̍t-hue
◎温若喬 Un Jio̍k-kiâu
燒烙的日頭共規排路樹染甲金黃
Sio-lō ê ji̍t-thâu kā kui pâi lōo-tshiu ní kah kim-n̂g,
閣對葉縫透出來
koh uì hio̍h-phāng thàu--tshut-lâi,
成做閃爍的日花
tsiânn-tsò siám-sih ê ji̍t-hue.
——《日花閃爍》,時報出版
"Ji̍t-hue Siám-sih"
【註解】tsù-kái
日花(ji̍t-hue):指從雲或樹葉的縫隙透出的陽光
燒烙(sio-lō):溫暖、暖和
日頭(ji̍t-thâu):太陽
共(kā):把、將
規(kui):整個、全部的
甲(kah):到⋯⋯的地步。表示所達到的結果或程度
閣(koh):又
對(uì):從,或讀作「tuì」
成做(tsiânn-tsò):變成、成為
【作者華語翻譯】tsok-tsiá Huâ-gí huan-i̍k
暖和的太陽將整排路樹染得金黃,並從葉縫裡透出、形成閃爍的隙間流光。
【作者紹介】tsok-tsiá siāu-kài
1999年生。淡水人。國立臺灣大學社會學系佮心理學研究所出業,興趣是寫作、音樂、看劇、學語言佮研究人類。現此時是自由接案作家佮臨床心理師,佇Instagram和Threads經營台語社群「ohtaigi」佮個人口座「wenwriting」。著作有詩集《日花閃爍》佮翻譯《浪鳥集:泰戈爾漂鳥集台文版》。
1999年生。淡水人。畢業於國立臺灣大學社會學系與心理學研究所,興趣是寫作、音樂、看劇、學語言與研究人類。現為自由接案作家與臨床心理師,於Instagram及Threads經營台語社群「ohtaigi」與個人帳號「wenwriting」。著有詩集《日花閃爍》和翻譯《浪鳥集:泰戈爾漂鳥集台文版》。
沒有留言:
張貼留言