浪鳥集 035
Lōng-tsiáu Tsi̍p
◎塔句呂(泰戈爾) Thah-kù-lū/温若喬 譯 Un Jio̍k-kiâu i̍k
鳥仔希望家己是雲。
Tsiáu-á hi-bāng ka-kī sī hûn.
雲嘛向望家己是鳥。
Hûn mā ǹg-bāng ka-kī sī tsiáu.
【註解】tsù-kái
家己(ka-kī/tī):自己
嘛(mā):也
向望(ǹg-bāng):希望
【英文原文】Ing-bûn guân-bûn
Stray Birds
◎Rabindranath Tagore
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
【譯者紹介】i̍k-tsiá siāu-kài
1999年生。淡水人。國立臺灣大學社會學系佮心理學研究所出業,興趣是寫作、音樂、看劇、學語言佮研究人類。現此時是自由接案作家佮臨床心理師,佇Instagram和Threads經營台語社群「ohtaigi」佮個人口座「wenwriting」。著作有詩集《日花閃爍》佮翻譯《浪鳥集:泰戈爾漂鳥集台文版》。
1999年生。淡水人。畢業於國立臺灣大學社會學系與心理學研究所,興趣是寫作、音樂、看劇、學語言與研究人類。現為自由接案作家與臨床心理師,於Instagram及Threads經營台語社群「ohtaigi」與個人帳號「wenwriting」。著有詩集《日花閃爍》和翻譯《浪鳥集:泰戈爾漂鳥集台文版》。
沒有留言:
張貼留言