2026年6月12日 星期五

浪鳥集 035 ◎泰戈爾/温若喬 譯

 












浪鳥集 035 

Lōng-tsiáu Tsi̍p

◎塔句呂(泰戈爾) Thah-kù-lū/温若喬 譯 Un Jio̍k-kiâu  i̍k


鳥仔希望家己是雲。

Tsiáu-á hi-bāng ka-kī sī hûn.

雲嘛向望家己是鳥。

Hûn mā ǹg-bāng ka-kī sī tsiáu.


【註解】tsù-kái

家己(ka-kī/tī):自己

嘛(mā):也

向望(ǹg-bāng):希望


【英文原文】Ing-bûn guân-bûn

Stray Birds

◎Rabindranath Tagore


The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.


【譯者紹介】i̍k-tsiá siāu-kài

1999年生。淡水人。國立臺灣大學社會學系佮心理學研究所出業,興趣是寫作、音樂、看劇、學語言佮研究人類。現此時是自由接案作家佮臨床心理師,佇Instagram和Threads經營台語社群「ohtaigi」佮個人口座「wenwriting」。著作有詩集《日花閃爍》佮翻譯《浪鳥集:泰戈爾漂鳥集台文版》。

1999年生。淡水人。畢業於國立臺灣大學社會學系與心理學研究所,興趣是寫作、音樂、看劇、學語言與研究人類。現為自由接案作家與臨床心理師,於Instagram及Threads經營台語社群「ohtaigi」與個人帳號「wenwriting」。著有詩集《日花閃爍》和翻譯《浪鳥集:泰戈爾漂鳥集台文版》。 

沒有留言:

張貼留言

連鞭是暗暝 ◎薩爾瓦托雷・夸西莫多

  連鞭是暗暝 Liam-mi sī àm-mî ◎Salvatore Quasimodo(薩爾瓦托雷・夸西莫多) 每一个人攏孤單,佇地球的心 Muí tsi̍t ê lâng lóng koo-tuann, tī tē-kiû ê sim 日頭的光線貫迵過 li̍t-thâu ...