時差 Sî-tsha
◎蕭聿萱 Siau U̍t-suan
日頭光無聲無說
Li̍t-thâu-kng bô-siann-bô-sueh
挵破傷過挑俍 ê 房間
lòng-phuà siunn kuè thiau-lāng ê pâng-king
一个人過兩个人 ê 生活
tsi̍t ê lâng kuè nn̄g ê lâng ê sing-ua̍h
兩支齒抿嘛無法度阻擋
nn̄g ki khí-bín mā bô-huat-tōo tsóo-tòng
已經貓蛀蛀 ê 日子繼續破空
í-king niau-tsiù-tsiù ê li̍t-tsí ké-sio̍k phuà-khang
逐工用我 ê gâu 早換你 ê 暗安
Ta̍k kang iōng guá ê gâu-tsá uānn lí ê àm-an
你ê聲猶佇空氣中四界遹
lí ê siann iáu tī khong-khì tiong sì-kè-u̍t
我綴伊運行
guá tuè i ūn-hîng
痟貪一个安身 ê 所在
siáu-tham tsi̍t ê an-sin ê sóo-tsāi
退色 ê 紙條貼佇冰箱若像 ba̋ng-sóo-khóo
thè-sik ê tsuá-tiâu tah tī ping-siunn ná-tshiūnn ba̋ng-sóo-khóo
用你 ê 手筆幫我止血
iōng lí ê tshiú-pit pang guá tsí-hueh
欲睏進前
Beh khùn tsìn-tsîng
敢會使聽我講一寡遠遠 ê 代誌
kám ē-sái thiann guá kóng tsi̍t-kuá hn̄g-hn̄g ê tāi-tsì
會記得昨日 ê 西北雨
ē-kì-lit tso̍h-li̍t ê sai-pak-hōo
沃澹異鄉 ê 提批仔
ak-tâm ī-hiong ê the̍h-phue-á
Tòo 開 ê 字句講袂伸捙
Tòo khui ê lī-kù kóng buē tshun-tshia
愛 puânn 過偌濟時區
ài puânn-kuè guā-tsē sî-khu
對你 ê 思慕才有法度洩洪
tuì lí ê su-bōo tsiah ū huat-tōo sia̍p-hông
我會共伊寄去彼个
Guá ē kā i kià-khì hit ê
毋甘起床 ê 早起
m̄-kam khí-tshn̂g ê tsái-khí
逐工攏有新寫 ê 紙條
ta̍k-kang lóng ū sin siá ê tsuá-tiâu
萬物攏安搭佇 in 理想 ê 世界
bān-bu̍t lóng an-tap tī in lí-sióng ê sè-kài
你 ê 一聲 gâu 早會比日頭閣較緊挵破
lí ê tsi̍t siann gâu-tsá ē pí ji̍t-thâu koh khah kín lòng-phuà
這个城市 ê 寂寞
tsit ê siânn-tshī ê siok-bo̍k
——2024年第十三屆臺中文學獎,臺語詩類第一名
——《我無想欲你死去》,晨星出版
"Guá bô siūnn-beh lí sí--khì"
【註解】tsù-kái
詩人書寫方式為「漢羅濫寫 Hàn-Lô lām siá」(漢羅混寫)。
「漢羅濫寫」為使用了「漢字」加「拉丁字母」(白話字、台羅拼音)兩種文字系統來表記台灣話的書面與口語,目前是台灣話的主流書寫模式之一。台語具有許多「有音無字」的在地詞彙或外來語,因此使用羅馬字。相較「全漢」使用訓讀字,漢羅在固有詞彙的表音上有其精準且明瞭的優勢;而相較「全羅」,漢羅則保留了基本的漢字根基。此外,哪些詞採用漢字、哪些詞採用羅馬字,常因人而異。
詩人使用的拉丁字母為台羅拼音系統,若有對照教育部的推薦漢字,將會在註解中以【教】列出補充,供讀者參考。
日頭光(li̍t/ji̍t-thâu-kng):陽光、日光。日頭,太陽
無聲無說(bô-siann-bô-sueh):無聲無息
挵破(lòng-phuà):打破
傷(siunn):太
挑俍(thiau-lāng):形容建築物的空間寬敞,光線明亮
ê:【教】的(ê)
个(ê):個
齒抿(khí-bín):牙刷
嘛無法度(mā bô-huat-tōo):也沒辦法
貓蛀蛀(niau-tsiù-tsiù):坑坑疤疤
破空(phuà-khang):破洞
逐工(ta̍k kang):每天
gâu 早(gâu-tsá):【教】𠢕早(gâu-tsá),早安
暗安(àm-an):晚安
猶(iáu):還
佇(tī):在
四界遹(sì-kè u̍t):四處遊走。四界(sì-kè),到處。遹(u̍t),短暫停留、徘徊遊走
綴(tuè):跟著
伊(i):他
痟貪(siáu-tham):貪得無厭、貪心不足
所在(sóo-tsāi):地方
退色(thè-sik):褪色
若像(ná-tshiūnn):好像
ba̋ng-sóo-khóo:OK繃。借自日語「絆創膏 ばんそうこう(bansoko)」
手筆(tshiú-pit):筆跡、手跡,親手所寫的文字或所畫的圖畫
欲睏進前(beh khùn tsìn-tsîng):要睡之前。進前(tsìn-tsîng),之前
敢(kám):表疑問,相對於華語語意為「⋯⋯嗎?」
會使(ē-sái):可以
一寡(tsi̍t-kuá):一些
代誌(tāi-tsì):事情
會記得(ē-kì-lit/tit):記得
昨日(tso̍h-li̍t/ji̍t):前天,或讀作「tso̍h--ji̍t/li̍t」
西北雨(sai-pak-hōo):雷陣雨
沃澹(ak-tâm):淋濕
提批仔(the̍h-phue-á):郵差
tòo 開(tòo-khui):【教】𪐞開(tòo-khui),暈開
講袂伸捙(kóng buē tshun-tshia):不可理喻
puânn:【教】盤(puânn),轉換
偌濟(guā-tsē):多少
有法度(ū huat-tōo):有辦法
共(kā):把
彼个(hit ê):那個
毋甘(m̄-kam):捨不得
攏(lóng):都
安搭(an-tap):安頓
in:【教】𪜶(in),他們
閣(koh):還
較緊(khah kín):比較快
寂寞(siok-bo̍k):「siok-bo̍k」是俗音,正音為「tsi̍k-bo̍k」
【作者紹介】tsok-tsiá siāu-kài
1998 年差一點仔佇愚人節出世,19 歲進前蹛台北,19 歲以後蹛過足濟所在。大學三年仔進前袂曉講台語,當咧共母語學轉來(第七冬)。自費出版台語詩集《我無想欲你死去》、台語散文集《食薟ê人講che袂薟》。
1998 年差一點在愚人節出生,19 歲之前住台北,19 歲以後住過很多地方。大學三年級前不會說台語,正把母語學回來(第七年)。自費出版台語詩集《我無想欲你死去(我不想要你死去)》、台語散文集《食薟ê人講che袂薟(吃辣的人說這不辣)》。
沒有留言:
張貼留言